Транслитерация для визы в США – перевод на английский язык по требованиям американского посольства

Понятие транслитерации

Знание правил транслитерации поможет корректно заполнить анкету для получения американской визы. В отличие от транскрипции, задача которой заключается в максимально точной передаче звучания, транслитерация используется для написания слов с помощью соответствующих букв другого алфавита.

Транслитерация для визы в США – перевод на английский язык по требованиям американского посольства

Термин «транслитерация» означает точную передачу знаков одной письменности посредством знаков другой письменности. Для каждой буквы из исходного текста применяется максимально соответствующая буква или определенная последовательность букв, принадлежащих другой письменной системе.

Впервые транслитерацию начали использовать во второй половине 19 столетия в научных библиотеках Пруссии, когда появилась необходимость объединить в одном каталоге несколько работ, созданных на латинской, индийской, кириллической и других письменных системах.

Существуют следующие виды графической передачи написания:

  • один знак в один знак;
  • один знак в последовательность знаков;
  • последовательность знаков в один знак;
  • последовательность знаков в последовательность знаков.

Задача транслитерации – воссоздание исходного текста в максимальной точности на алфавите другого языка. Наиболее часто она используется при разработке сайтов, а также при подготовке документов (заграничные паспорта, банковские карты, бланки международного образца и др.)

Применение для оформления визы

Одной из сфер применения транслитерации является подготовка документации для оформления визы, а именно, заполнение заявки-анкеты в соответствии с установленными правилами.

Виды транслитерации

  • Американская (для визы США)
    Особенность: буква Е или Ё транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Знаки Ъ и Ь ничем не представлены. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich; Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Новый загранпаспорт (с 2010)
    Транслитерация по ГОСТ Р 52535.1-2006 путем простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
  • Старый загранпаспорт (до 2010)
    Применялась для заграничных паспортов гражданина РФ с 1997 до 2010 года. Мягкий и твердый знаки представлены апострофами (‘ и »).
  • Универсальная (best!)
    На данный момент это наиболее привычная система транслитерации кириллицы в латинские буквы — похожа на «Старый загранпаспорт», но без апострофов (‘).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.

Как нужно заполнять

Те, кому нужна американская visa, должны знать, что успех ее получения во многом зависит от правильности заполнения анкеты.

Не разрешается вносить данные на русском языке, а также в обычном переводе на английский.

Для заполнения полей с именами, адресами и названиями организаций применяется специальная транслитерация с кириллицы на латиницу. Выполнять ее необходимо строго по правилам, так как некорректное написание или даже машинальные опечатки смогут стать причиной отказа в предоставлении американской визы.

Транслитерация имен и фамилий для визы США

Процедура транслитерации напрямую касается персональных сведений заявителя.

Стоит особенно выделить следующие особенности мероприятия:

Буква «Е»Переносится в иностранный формат как «YE», если она стоит в начале определенного слова или после букв «Ь» и «Ъ» — например, имя Евгений транслитерируется в YEVGENIY.
Буква « Ё»Переписывается также, как и в вышеуказанном варианте.
Буквы «Ы» и «Й»Транслитерируются в латинскую «Y».
Сочетание «КС»Переводится не как «Х», а как «KS».
«Ь» и «Ъ»Не подвергаются транслитерации сами по себе, без наличия дополнительных знаков.

Стоит отметить, что представители американской дипломатической миссии не любят, когда в заявительной анкете присутствует множество ошибок, которые им приходится исправлять в самостоятельном порядке для корректного внесения в специальную базу данных.

Для минимизации соответствующих рисков следует пользоваться сложившейся системой транслитерации, разработанной Госдепартаментом США.

Для отчеств

В каждом конкретном случае для оформления визы требуется заполнить анкету DS-160 в электронном формате. С особой внимательностью важно подходить не только к заполнению данных об отчестве, но также к названиям улиц и к наименованиям организаций и их правовой формы, в которых заявители осуществляют постоянную профессиональную деятельность.

Наличие даже самых незначительных ошибок в информации, которая вносится в анкету, влияет на решение консульского отдела. Для самостоятельного безошибочного заполнения документа все без исключения заинтересованные категории заявитель должны пользоваться международными таблицами транслитерации.

Даже в тех случаях, когда информация об отчестве гражданина не указывается в действующем экземпляре заграничного паспорта, такие сведения нужно обязательно указывать в анкете в соответствующем поле.

Правильная транслитерация отчества для визы в США

 

Правильная транслитерация отчества для визы в США

Aleksandrovich / Aleksandrovna
Alekseyevich / Alekseyevna
Anatolyevich / Anatolyevna
Andreyevich / Andreyevna
Antonovich / Antonovna
Arkadyevich / Arkadyevna или Arkadiyevich / Arkadiyevna
Arsenyevich / Arsenyevna
Artemovich / Artemovna
Artemyevich / Artemyevna
Arturovich / Arturovna
Borisovich / Borisovna
Chingizovich / Chingizovna
Denisovich / Denisovna
Dmitriyevich / Dmitriyevna
Danilovich / Danilovna
Eduardovich / Eduardovna
Ernestovich / Ernestovna
Fedorovich / Fedorovna
Feliksovich / Feliksovna
Filippovich / Filippovna
Gennadyevich / Gennadyevna или Gennadiyevich / Gennadiyevna
Georgiyevich / Georgiyevna
Germanovich / Germanovna
Glebovich / Glebovna
Grigoryevich / Grigoryevna
Guryevich / Guryevna
Ibragimovich / Ibragimovna
Igorevich / Igorevna
Illarionovich / Illarionovna
Ilyich / Ilyinichna
Innokentyevich / Innokentyevna
Iosifovich / Iosifovna
Ivanovich / Ivanovna
Karpovich / Karpovna
Kazimirovich / Kazimorovna
Kirillovich / Kirillovna
Klementyevich / Klementyevna
Konstantinovich / Konstantinovna
Kuzmich / Kuzminichna
Leonidovich / Leonidovna
Leontyevich / Leontyevna
Leybovich / Leybovna
Lukich / Lukinichna
Lvovich / Lvovna
Maksimovich / Maksimovna
Maratovich / Maratovna
Matveyevich / Matveyevna
Mikhaylovich / Mikhaylovna
Mironovich / Mironovna
Moiseyevich / Moiseyevna
Nikitich / Nikitichna
Nikonorovich / Nikonorovna
Nikolayevich / Nikolayevna
Olegovich / Olegovna
Orestovich / Orestovna
Pavlovich / Pavlovna
Petrovich / Petrovna
Pimenovich / Pimenovna
Platonovich / Platonovna
Rashidovich / Rashidovna
Rodionovich / Rodionovna
Rostislavovich / Rostislavovna
Ruslanovich / Ruslanovna
Rustamovich / Rustamovna
Ryurikovich / Ryurikovna
Safronovich / Safronovna
Savelyevich / Savelyevna
Semenovich / Semenovna
Serafimovich / Serafimovna
Sergeyevich / Sergeyevna
Stanislavovich / Stanislavovna
Timofeyevich / Timofeyevna
Timurovich / Timurovna
Ulyanovich / Ulyanovna
Vasilyevich / Vasilyevna
Valentinovich / Valentinovna
Valeryevich / Valeryevna или Valeriyevich / Valeriyevna
Veniaminovich / Veniaminovna
Viktorovich / Viktorovna
Vitalyevich / Vitalyevna или Vitaliyevich / Vitaliyevna
Vladimirovich / Vladimirovna
Vladislavovich / Vladislavovna
Vsevolodovich / Vsevolodovna
Vyacheslavovich / Vyacheslavovna
Yegorovich / Yegorovna
Yemelyanovich / Yemelyanovna
Yevgenyevich / Yevgenyevna
Yulyevich /Yulyevna
Yuryevich / Yuryevna
Zakharovich / Zakharovna
Zinovyevich / Zinovyevna
Zhoresovich / Zhoresovna

Анкета на визу в США DS-160

Для того чтобы получить приглашение на собеседование в посольство, нужно произвести заполнение анкеты DS-160. Она заполняется до собеседования в интернете в онлайн режиме. После заполнения ДС-160 заявителю выдается «Confirmation number», который нужно предоставить на собеседование.

Правила

  1. Никаких бланков нет, все заполняется в интернете.
  2. Нужно иметь фотографию в электронном формате.
  3. Длина сеанса двадцать минут, то есть ли вы бездействуйте это время, нужно авторизоваться заново. Поэтому отходить от компьютера не стоит, если вы не хотите заполнять ее повторно.
  4. Все данные заполняются латинской транскрипцией по правилам транслитерации с русского на английский. Кроме случаев заполнения информации из заграничного паспорта и данные должны быть полностью списаны с документа. Правила транслитерации по ГОСТу указаны в таблице ниже.
Русская букваЛатинский эквивалент
АA
БB
ВV
ГG
ДD
ЕE
ЁE
ЖZH
ЗZ
ИI
ЙI
КK
ЛL
МM
НN
ОO
ПP
РR
СS
ТT
УU
ФF
ХKH
ЦTC
ЧCH
ШSH
ЩSHCH
ЫY
ЪIE
ЬНЕТ ОБОЗНАЧЕНИЙ
ЭE
ЮIU
ЯIA

Заполнение анкеты

Для заполнения анкеты перейдите на сайт консульства США.

Вверху страницы можно сменить язык сайта на русский. Тогда при заполнении анкеты будут всплывающие подсказки на русском языке.

На следующей странице появится 10-значный номер анкеты, начинающийся с AA (Aplication ID). Сохраните его, он потребуется для продолжения заполнения анкеты и записи в консульство.
Нужно выбрать один из секретных вопросов и придумать ответ. Запишите его, чтобы не забыть.

Транслитерация для визы в США – перевод на английский язык по требованиям американского посольства

Секретный вопросПеревод на русский
What is the given name of your mother’s mother?Имя Вашей бабушки по материнской линии?
What is the given name of your father’s father?Имя Вашего дедушки по отцовской линии?
What is your maternal grandmother’s maiden name?Девичья фамилия Вашей бабушки по материнской линии?
What name did your family used to call you when you were a child?Как Вас звали в Вашей семье, когда Вы были ребенком?
In what city did you meet your spouse/significant other?В каком городе Вы познакомились с супругом/супругой?
What is the name of your favorite childhood friend?Имя Вашего лучшего друга детства?
What street did you live on when you were 8 years old?На какой улице Вы жили в возрасте 8 лет?
What is your oldest sibling’s birthday month and year? (e.g., January 1900)Месяц и год рождения Вашего старшего брата/сестры (например, январь 1900)
What is the middle name of your youngest child?Отчество Вашего младшего ребенка?
What is your oldest sibling’s middle name?Отчество Вашего старшего брата/сестры?
What school did you attend when you were 11 years old?В какую школу вы ходили в возрасте 11 лет?
What was your home phone number when you were a child?Ваш домашний номер телефона когда Вы были ребенком?
What is your oldest cousin’s first and last name?Имя и фамилия старшего двоюродного брата/сестры?
What was the name of your favorite stuffed animal or toy?Ваша любимая игрушка?
In what city or town did your mother and father meet?В каком городе познакомились Ваши родители?
What was the last name of your favorite teacher?Фамилия Вашей любимой учительницы?
In what city does your nearest sibling live?В каком городе живет Ваш брат/сестра?
What is your youngest sibling’s birthday month and year? (e.g., January 1900)Месяц и год рождения Вашего младшего брата/сестры (например, январь 1990)
In what city or town was your first job?В каком городе Вы работали на своей первой работе?
What was the name of your first boyfriend or girlfriend?Имя Вашего первого друга/подруги?
tett
Зарплатто.ру - сайт о зарплатах и доходах, деньгах и финансах
Adblock
detector